
English (Original) Translation:
“What was The Bronx like when you first arrived in 1990? How did it feel compared to today?”
“Ay, The Bronx back then… it was alive. Not like now, where everything feels polished or broken down — no, it was raw, but full of soul. Our block was like a mini Dominican Republic. Tiny apartment buildings packed with people from the island, music always playing, abuelas yelling from windows, the smell of sancocho and mangú floating in the hallways. You’d walk outside and hear bachata blasting from someone’s car, see domino games on the sidewalk. Everyone knew each other. Now? It’s all different. That community… it’s fading.”
“Tell me about your apartment. What was life like inside?”
“Dios mío, that apartment was so small — one bedroom for all of us, my mother, my brother, me. But inside? It was its own world. Outside, New York was rushing, cold, strangers everywhere. But behind our door, it was DR again. My mom hung her old lace curtains, cooked the same meals, played the same Aventura cassettes. We’d have neighbors over, cram around the table, laughing like we were still in Santiago. Meanwhile, right outside, Fordham University stood there with its big gates and security — like a castle, keeping us out. I went to public school across the street, kids like me, all of us looking at that fancy campus every day, knowing we didn’t belong there. But inside our apartment? We had everything we needed.”
“You’ve talked a lot about community and home — but what about education? How did you view school and opportunities for your children growing up in The Bronx?”
“Listen, I didn’t have the luxury of finishing college. Life happened — I had to choose between chasing a degree and raising my child. And I chose my child, sin pensarlo. But that’s why education became everything to me. I saw too many kids out here wasting their lives, getting caught up in nonsense because they had nothing to push them forward. Nada. So I made sure my kids were never just out there. School wasn’t optional — it was the ticket. I didn’t care if it was sports, clubs, music, whatever — as long as it kept you busy, learning, thinking beyond these four blocks. Because Fordham was right there, with its gates and its privilege, and I wanted you to know the world was bigger than our apartment, bigger than The Bronx, bigger than even this country. I wanted you to travel, to see how people live elsewhere, to understand that you could belong in places like that campus across the street. Maybe I pushed too hard, but I didn’t want you to look back one day and wonder, ‘What if?’ like I had to. Education wasn’t just books — it was your way out. Not because our life here wasn’t enough, but because you deserved more than what was handed to us.”

German Translation (Excerpt):
Wie war The Bronx, als Sie 1990 ankamen? Wie fühlte es sich im Vergleich zu heute an?
“Also, The Bronx früher… es war so lebendig. Nicht wie heute – jetzt ist alles so… perfekt oder kaputt. Damals war es anders, nicht so schön aber… mit Herz. Unser Block war wie ein kleines Dominikanische Republik. Kleine Häuser mit vielen Leuten von DR, immer Musik, Omas die aus dem Fenster rufen… es roch nach Sancocho und Mangú überall. Draußen hörte man Bachata aus Autos, Leute spielten Domino auf der Straße. Alle waren wie Familie. Jetzt? Alles ist anders. Diese Gemeinschaft… sie ist fast weg.”
Erzählen Sie mir von Ihrer Wohnung. Wie war das Leben darin?
“Dios mío, die Wohnung war sehr klein – nur ein Zimmer für uns alle: meine Mutter, mein Bruder und ich. Aber drinnen… es war wie eine andere Welt. Draußen war New York laut, kalt, so viele fremde Menschen. Aber bei uns zu Hause? Da war es wie in der DR. Meine Mutter machte alles wie früher: ihre alten Vorhänge, das gleiche Essen, die gleiche Musik von Aventura. Manchmal kamen Nachbarn zu Besuch. Wir saßen eng am Tisch und lachten – genau wie in Santiago. Und vor unserem Haus? Da war die Fordham University mit hohen Zäunen und Sicherheitsleuten… wie ein Schloss, wo wir nicht rein durften. Ich ging in die normale Schule gegenüber. Wir Kinder sahen jeden Tag diesen schönen Campus und wussten: Das ist nicht für uns. Aber in unserer kleinen Wohnung? Da fühlten wir uns wohl. Da hatten wir genug.”
Sie haben viel über Gemeinschaft und Zuhause gesprochen — aber was war Ihre Haltung zu Bildung? Wie sahen Sie Schule und Chancen für Ihre Kinder im Bronx dieser Zeit?
“Hör mal, ich konnte mein Studium nicht beenden. Das Leben hatte andere Pläne – ich musste wählen: Studium oder mein Kind. Ich habe mich für mein Kind entschieden, sofort. Aber genau deshalb war mir Bildung so wichtig. Ich habe so viele Kinder gesehen, die ihre Zeit vergeudet haben, in Probleme geraten sind… weil sie keine Ziele hatten. Überhaupt keine. Deshalb habe ich darauf geachtet, dass mein Kind nicht einfach auf der Straße rumhing. Schule war Pflicht – deine Chance. Egal ob Sport, Musik oder Clubs – egal was, Hauptsache du warst beschäftigt und hast was gelernt. Damit du siehst: Es gibt mehr als nur unsere Straße. Da drüben war Fordham University, mit ihren Zäunen und ihrem Reichtum. Ich wollte, dass du weißt: Die Welt ist größer als die Bronx, größer als Amerika. Ich wollte, dass du reist und siehst, wie andere leben. Dass du verstehst: Du kannst auch an so Orte gehören! Vielleicht war ich zu streng. Aber ich wollte nicht, dass du später denkst: Was wäre wenn? wie ich. Bildung war nicht nur für die Schule – sie war dein Ticket raus. Nicht weil unser Leben schlecht war. Sondern weil du mehr verdient hast.”